Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSuedisht

Titull
deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...
Tekst
Prezantuar nga lena h
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The vase is handpainted. Ulrica is one of the most succesful Swedish glass artists. Her work is represented at Museums all over the world, i.e. National Museum of Modern Art, Tokyo, The Corning Museum of Glass, New York, Victoria and Albert Museum, London. This series, which is no longer in stock at the Kosta Boda, is called 'Nevada'. For this design Ulrica received an award for excellent Swedish form. 'Ormen' - the snake - represents the secret, and the spiritual force. Mint

Titull
Vasen är handmålad. Ulrica är en av de mest kända svenska glas konstnärerna.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Suedisht

Vasen är handmålad. Ulrica är en av sveriges mest framgångsrika glaskonstnärer. Hennes konst finns representerad på muséer över hela världen, t ex.
National Museum of Modern Art, Tokyo, Corning Museum of Glass, New York, Victoria & Albert Museum, London. Denna serie som numera inte finns att tillgå från Kosta Boda kallas ”Nevada”. För denna design erhöll Ulrica en utmärkelse för utomordentlig svensk form. 'Ormen' - the Snake - representerar hemligheten, och den själsliga kraften. Mint
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Dhjetor 2007 17:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2007 02:35

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
Almost OK translation but not quite...
There are some corrections that definetely should be made: "Ulrica är en av sveriges mest kända..." should be as follows: "Ulrica är en av Sveriges mest framgångsrika...". Also:
"För dess design mottog..." should be: "För denna design erhöll...". Another little detail that should be altered:
- The signature "Mint" should stand as it is for two reasons:
1. It's the persons signature(!)
2. If you translate the signature "Mint" in English can mean two things: either "Mynta" which is the actual plant or aroma/spice derived from it - or it could just mean "Mint" which is the most common word referring to the aroma and taste from the plant itself.
Kind regards,
Mats "figge2001"

1 Dhjetor 2007 08:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks Mats, good ideas!

Pia

1 Dhjetor 2007 08:39

pias
Numri i postimeve: 8113
Could you please change your vote now?

2 Dhjetor 2007 09:30

Frankrike-sverige
Numri i postimeve: 35
Till Pia:jag tycker ôversättningen är mycket bra men jag undrar...
Nâr man översätter ska man inte översätta namn pa museumen ?

2 Dhjetor 2007 09:59

pias
Numri i postimeve: 8113
Nej Frankrike-sverige, namn på företag, museum, skolor etc. behöver/ skall inte översättas.

2 Dhjetor 2007 13:34

tysktolk.eu
Numri i postimeve: 20
Itn Swedish he plural of "museum" is "museer".

2 Dhjetor 2007 13:41

pias
Numri i postimeve: 8113
corrected now!