Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

عنوان
deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...
متن
lena h پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The vase is handpainted. Ulrica is one of the most succesful Swedish glass artists. Her work is represented at Museums all over the world, i.e. National Museum of Modern Art, Tokyo, The Corning Museum of Glass, New York, Victoria and Albert Museum, London. This series, which is no longer in stock at the Kosta Boda, is called 'Nevada'. For this design Ulrica received an award for excellent Swedish form. 'Ormen' - the snake - represents the secret, and the spiritual force. Mint

عنوان
Vasen är handmålad. Ulrica är en av de mest kända svenska glas konstnärerna.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vasen är handmålad. Ulrica är en av sveriges mest framgångsrika glaskonstnärer. Hennes konst finns representerad på muséer över hela världen, t ex.
National Museum of Modern Art, Tokyo, Corning Museum of Glass, New York, Victoria & Albert Museum, London. Denna serie som numera inte finns att tillgå från Kosta Boda kallas ”Nevada”. För denna design erhöll Ulrica en utmärkelse för utomordentlig svensk form. 'Ormen' - the Snake - representerar hemligheten, och den själsliga kraften. Mint
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 دسامبر 2007 17:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2007 02:35

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Almost OK translation but not quite...
There are some corrections that definetely should be made: "Ulrica är en av sveriges mest kända..." should be as follows: "Ulrica är en av Sveriges mest framgångsrika...". Also:
"För dess design mottog..." should be: "För denna design erhöll...". Another little detail that should be altered:
- The signature "Mint" should stand as it is for two reasons:
1. It's the persons signature(!)
2. If you translate the signature "Mint" in English can mean two things: either "Mynta" which is the actual plant or aroma/spice derived from it - or it could just mean "Mint" which is the most common word referring to the aroma and taste from the plant itself.
Kind regards,
Mats "figge2001"

1 دسامبر 2007 08:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks Mats, good ideas!

Pia

1 دسامبر 2007 08:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Could you please change your vote now?

2 دسامبر 2007 09:30

Frankrike-sverige
تعداد پیامها: 35
Till Pia:jag tycker ôversättningen är mycket bra men jag undrar...
Nâr man översätter ska man inte översätta namn pa museumen ?

2 دسامبر 2007 09:59

pias
تعداد پیامها: 8113
Nej Frankrike-sverige, namn på företag, museum, skolor etc. behöver/ skall inte översättas.

2 دسامبر 2007 13:34

tysktolk.eu
تعداد پیامها: 20
Itn Swedish he plural of "museum" is "museer".

2 دسامبر 2007 13:41

pias
تعداد پیامها: 8113
corrected now!