Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolFrancia

Témakör Fikció / Történet

Cim
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
Szöveg
Ajànlo Ginger snaps
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
Magyaràzat a forditàshoz
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

Cim
Demosthenes came stealthily
Fordítás
Angol

Forditva charisgre àltal
Forditando nyelve: Angol

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Magyaràzat a forditàshoz
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
Validated by dramati - 15 December 2007 14:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 December 2007 05:19

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 December 2007 07:07

charisgre
Hozzászólások száma: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.