Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - Demosthenes came stealthily

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvAngolFrancia

Témakör Fikció / Történet

Cim
Demosthenes came stealthily
Szöveg
Ajànlo Ginger snaps
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva charisgre àltal

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
Magyaràzat a forditàshoz
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.

Cim
Démosthène est venu furtivement
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Démosthène est venu furtivement à l’enfant. Mais Lais a demandé 10.000 dinars.
Démosthène a craint la méchanceté de la femme et les proportions de la somme d'argent. Puis il est parti.
-- Aulus Gellius
Validated by Francky5591 - 16 December 2007 08:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 December 2007 08:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pĕtŭlantĭa, ae, f. : - 1 - disposition à attaquer, moeurs agressives, méchanceté. - 2 - pétulance, fougue, vivacité, emportement. - 3 - insolence, effronterie, audace. - 4 - étourderie, légèreté.
Pourquoi pas "a craint la méchanceté de la femme"?
(je vais rectifier)