Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHolland

Cim
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Szöveg
Ajànlo kafetzou
Nyelvröl forditàs: Török

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Cim
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Magyaràzat a forditàshoz
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Validated by IanMegill2 - 31 Október 2007 03:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Október 2007 00:26

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Október 2007 12:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Október 2007 07:53

serba
Hozzászólások száma: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Október 2007 08:09

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
;;

30 Október 2007 08:12

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Október 2007 11:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba