Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandų

Pavadinimas
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Pavadinimas
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Pastabos apie vertimą
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Validated by IanMegill2 - 31 spalis 2007 03:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2007 00:26

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 spalis 2007 12:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 spalis 2007 07:53

serba
Žinučių kiekis: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 spalis 2007 08:09

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
;;

30 spalis 2007 08:12

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 spalis 2007 11:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba