Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsHolandês

Título
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Texto
Enviado por kafetzou
Língua de origem: Turco

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Título
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Inglês

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Notas sobre a tradução
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Última validação ou edição por IanMegill2 - 31 Outubro 2007 03:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Outubro 2007 00:26

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Outubro 2007 12:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Outubro 2007 07:53

serba
Número de mensagens: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Outubro 2007 08:09

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
;;

30 Outubro 2007 08:12

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Outubro 2007 11:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba