Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandeze

Titull
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Titull
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Vërejtje rreth përkthimit
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 31 Tetor 2007 03:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2007 00:26

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Tetor 2007 12:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Tetor 2007 07:53

serba
Numri i postimeve: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Tetor 2007 08:09

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
;;

30 Tetor 2007 08:12

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Tetor 2007 11:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba