Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландский

Статус
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Статус
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Комментарии для переводчика
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 31 Октябрь 2007 03:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2007 00:26

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Октябрь 2007 12:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Октябрь 2007 07:53

serba
Кол-во сообщений: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Октябрь 2007 08:09

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
;;

30 Октябрь 2007 08:12

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Октябрь 2007 11:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba