Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Títol
gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

gurbet elde bir başıma kimim var ki? senden başka...
öldüm desem bir damla su verenmi var senden başka?
kekik kokan dağlarım yok
bülbül öten bağlarım yok
tutunacak dallarım yok
kim varki; senden baÅŸka?

Títol
while I'm in a foreign land who do I have for myself?
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

while I'm in a foreign land who do I have for myself? other than you ...
if I said I was dying, is there anyone who would give me a drop of water other than you?
I have no mountains with the scent of thyme
I have no vineyards with the nightingale singing
I have no branches to hold onto
who do I have, other than you?
Notes sobre la traducció
This is a bridge translation.

I wasn't sure about the "for myself" part.
Also, the concept of "gurbet elde" means literally "in the hands of exile" - it's a very common concept in Turkish, but it doesn't exist in English. I translated it as "while I'm in a foreign land".
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 31 Octubre 2007 03:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2007 00:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
If I say I'm dying...?

CC: kafetzou

29 Octubre 2007 12:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Well ... I wondered about that too, but it's definitely past tense. I'll ask a Turkish expert. Serba?

CC: serba

30 Octubre 2007 07:53

serba
Nombre de missatges: 655
"if I say I am dying "

I think this is better.

it is not "bones" it is "thyme"

CC: kafetzou

30 Octubre 2007 08:09

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
;;

30 Octubre 2007 08:12

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Maybe we could imitate that "past progressive-type" in English with:
If I said I was dying...
?
although it's actually a conditional form...

30 Octubre 2007 11:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh man - kemik = bones, kekik = thyme!!! OOPS!!!

Thanks for the suggestion, Ian - I did it that way, although to be honest I really don't understand this construction. This means that the verb "ölmek" means "to die", but also means "to be dying" - how confusing! But I remember now that it has come up before - in a translation of an old poem or something.

Thank you serba!!!

CC: serba