| | |
| | 26 November 2007 12:59 |
| mireiaHozzászólások száma: 108 | "I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño". |
| | 26 November 2007 13:00 |
| | Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum. |
| | 26 November 2007 13:08 |
| mireiaHozzászólások száma: 108 | Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé
A kiss! |
| | 26 November 2007 15:20 |
| | Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead? |
| | 26 November 2007 18:04 |
| | Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' serÃa I missed you Güney... |
| | 27 November 2007 10:52 |
| | Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde). |
| | 27 November 2007 11:04 |
| | Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here. |
| | 27 November 2007 16:11 |
| | |
| | 27 November 2007 17:33 |
| | Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sÃ.) |
| | 28 November 2007 08:03 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you" |