Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keÅŸke...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRomenceİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
merhaba güzel bayan. seni çok özledim.keşke...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

merhaba tatlım. seni çok özledim. keşke yanında olabilsem şimdi.

Başlık
hi beautiful lady. I miss you a lot. I wish ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

hi my sweet. I miss you a lot. I wish I could be with you now.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bridge translation.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 2 Kasım 2007 05:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Kasım 2007 13:41

smy
Mesaj Sayısı: 2481
özledim = missed

1 Kasım 2007 14:47

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Past tense? Kafetzou?
Have missed? Have been missing?
CC: kafetzou

1 Kasım 2007 19:32

gokberk
Mesaj Sayısı: 3
I wish I was with you

1 Kasım 2007 23:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This comes up all the time - the past tense form "seni özledim" means "I miss you" (now).

1 Kasım 2007 23:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
P.S. Gökberk is wrong about his correction.

2 Kasım 2007 07:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
pardon

2 Kasım 2007 12:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
bir ÅŸey deÄŸil