Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - Seni Özledim GÃœney

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolFranciaOlasz

Cim
Seni Özledim GÜney
Forditando szöveg
Ajànlo asilvae
Nyelvröl forditàs: Török

Seni Özledim GÜney
23 November 2007 13:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2008 19:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Október 2008 20:26

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Október 2008 20:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Október 2008 20:37

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Október 2008 20:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
both are correct Lilian

12 Október 2008 02:12

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yes in turkish both can be used