| |
|
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Seni Özledim GÃœney現状 翻訳
| | | 原稿の言語: トルコ語
Seni Özledim GÜney |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Te extrañé Güney | | |
|
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 27日 17:36
最新記事 | | | | | 2007年 11月 26日 12:59 | | | "I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño". | | | 2007年 11月 26日 13:00 | | | Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum. | | | 2007年 11月 26日 13:08 | | | Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé
A kiss! | | | 2007年 11月 26日 15:20 | | | Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead? | | | 2007年 11月 26日 18:04 | | | Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' serÃa I missed you Güney... | | | 2007年 11月 27日 10:52 | | | Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde). | | | 2007年 11月 27日 11:04 | | | Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here. | | | 2007年 11月 27日 16:11 | | | | | | 2007年 11月 27日 17:33 | | | Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sÃ.) | | | 2007年 11月 28日 08:03 | | | hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you" |
|
| |
|