Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Seni Özledim GÃœney

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語イタリア語

タイトル
Seni Özledim GÜney
テキスト
asilvae様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni Özledim GÜney

タイトル
Te extrañé Güney
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te extrañé Güney
翻訳についてのコメント
Güney is a name
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 27日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 26日 12:59

mireia
投稿数: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

2007年 11月 26日 13:00

turkishmiss
投稿数: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

2007年 11月 26日 13:08

mireia
投稿数: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

2007年 11月 26日 15:20

lilian canale
投稿数: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

2007年 11月 26日 18:04

María17
投稿数: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

2007年 11月 27日 10:52

evulitsa
投稿数: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

2007年 11月 27日 11:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

2007年 11月 27日 16:11

mario92
投稿数: 2
Te extraño GÜney

2007年 11月 27日 17:33

lilian canale
投稿数: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

2007年 11月 28日 08:03

smy
投稿数: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"