Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - Seni Özledim GÃœney

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어이탈리아어

제목
Seni Özledim GÜney
본문
asilvae에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni Özledim GÜney

제목
Te extrañé Güney
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te extrañé Güney
이 번역물에 관한 주의사항
Güney is a name
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 27일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 26일 12:59

mireia
게시물 갯수: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

2007년 11월 26일 13:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

2007년 11월 26일 13:08

mireia
게시물 갯수: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

2007년 11월 26일 15:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

2007년 11월 26일 18:04

María17
게시물 갯수: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

2007년 11월 27일 10:52

evulitsa
게시물 갯수: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

2007년 11월 27일 11:04

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

2007년 11월 27일 16:11

mario92
게시물 갯수: 2
Te extraño GÜney

2007년 11월 27일 17:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

2007년 11월 28일 08:03

smy
게시물 갯수: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"