| |
|
번역 - 터키어-스페인어 - Seni Özledim GÃœney현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 터키어
Seni Özledim GÜney |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Te extrañé Güney | | |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 27일 17:36
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 26일 12:59 | | | "I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño". | | | 2007년 11월 26일 13:00 | | | Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum. | | | 2007년 11월 26일 13:08 | | | Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé
A kiss! | | | 2007년 11월 26일 15:20 | | | Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead? | | | 2007년 11월 26일 18:04 | | | Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' serÃa I missed you Güney... | | | 2007년 11월 27일 10:52 | | | Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde). | | | 2007년 11월 27일 11:04 | | | Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here. | | | 2007년 11월 27일 16:11 | | | | | | 2007년 11월 27일 17:33 | | | Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sÃ.) | | | 2007년 11월 28일 08:03 | | smy게시물 갯수: 2481 | hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you" |
|
| |
|