Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálPortugál

Témakör Irodalom - Kultura

Cim
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Szöveg
Ajànlo Victoria Coelho
Nyelvröl forditàs: Angol

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Magyaràzat a forditàshoz
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.

Cim
Devemos aguardar a lei das Bruxas
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva hitchcock àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Devemos aguardar a lei das Bruxas
Em amor perfeito, em confiança perfeita.
Oito palavras a Wiccan Rede* fornece:
Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.
O que você faz volta para você,
Portanto, preste sempre atenção à Lei Tríplice.
Siga isso de mente e coração,
Saudações e adeus!**
Magyaràzat a forditàshoz
*A Wiccan Rede (pronunciado "reed") é uma expressão que foi formulada para resumir a ética da religião néo-pagã Wicca.

**Merry Meet
Cumprimento comumente usado por Wiccans e Pagãos. Basicamente significa "Greetings". Abreviado como MM
Merry Part
Frase amigavel que significa basicamente "Goodbye", usado por Wiccans e pagãos. Abreviado como MP.
Validated by Angelus - 3 December 2007 02:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 December 2007 00:24

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Olá Hitchcock - o que acha de Lei Tríplice para "the rule of three"?

Take a look

2 December 2007 13:08

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
Vlw Angelus pela dica, faltou mais pesquisa aqui...esta editada...

agora vc editou "An ye harm none" como "Desde que não machuque ninguém"...ye não significa 'you' arcaico??A palavra "An" significa o que? pois não achei seignificado...

2 December 2007 13:14

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
Ah encontrei aqui

an 1
indef.art.
The form of a used before words beginning with a vowel or with an unpronounced h: an elephant; an hour.

an 2 also an'
conj. Archaic
And if; if.


An ye harm none, do what ye will.
1.E se não machucar ninguém, faça o que quiser.
2.Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.

tem o mesmo sentido....

obrigado ai...