Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiroPortuguês europeu

Categoria Literatura - Cultura

Título
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Texto
Enviado por Victoria Coelho
Idioma de origem: Inglês

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Notas sobre a tradução
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.

Título
Devemos aguardar a lei das Bruxas
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por hitchcock
Idioma alvo: Português brasileiro

Devemos aguardar a lei das Bruxas
Em amor perfeito, em confiança perfeita.
Oito palavras a Wiccan Rede* fornece:
Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.
O que você faz volta para você,
Portanto, preste sempre atenção à Lei Tríplice.
Siga isso de mente e coração,
Saudações e adeus!**
Notas sobre a tradução
*A Wiccan Rede (pronunciado "reed") é uma expressão que foi formulada para resumir a ética da religião néo-pagã Wicca.

**Merry Meet
Cumprimento comumente usado por Wiccans e Pagãos. Basicamente significa "Greetings". Abreviado como MM
Merry Part
Frase amigavel que significa basicamente "Goodbye", usado por Wiccans e pagãos. Abreviado como MP.
Último validado ou editado por Angelus - 3 Dezembro 2007 02:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2007 00:24

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Olá Hitchcock - o que acha de Lei Tríplice para "the rule of three"?

Take a look

2 Dezembro 2007 13:08

hitchcock
Número de Mensagens: 121
Vlw Angelus pela dica, faltou mais pesquisa aqui...esta editada...

agora vc editou "An ye harm none" como "Desde que não machuque ninguém"...ye não significa 'you' arcaico??A palavra "An" significa o que? pois não achei seignificado...

2 Dezembro 2007 13:14

hitchcock
Número de Mensagens: 121
Ah encontrei aqui

an 1
indef.art.
The form of a used before words beginning with a vowel or with an unpronounced h: an elephant; an hour.

an 2 also an'
conj. Archaic
And if; if.


An ye harm none, do what ye will.
1.E se não machucar ninguém, faça o que quiser.
2.Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.

tem o mesmo sentido....

obrigado ai...