Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză brazilianăPortugheză

Categorie Literatură - Cultură

Titlu
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Text
Înscris de Victoria Coelho
Limba sursă: Engleză

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Observaţii despre traducere
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.

Titlu
Devemos aguardar a lei das Bruxas
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de hitchcock
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Devemos aguardar a lei das Bruxas
Em amor perfeito, em confiança perfeita.
Oito palavras a Wiccan Rede* fornece:
Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.
O que você faz volta para você,
Portanto, preste sempre atenção à Lei Tríplice.
Siga isso de mente e coração,
Saudações e adeus!**
Observaţii despre traducere
*A Wiccan Rede (pronunciado "reed") é uma expressão que foi formulada para resumir a ética da religião néo-pagã Wicca.

**Merry Meet
Cumprimento comumente usado por Wiccans e Pagãos. Basicamente significa "Greetings". Abreviado como MM
Merry Part
Frase amigavel que significa basicamente "Goodbye", usado por Wiccans e pagãos. Abreviado como MP.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 3 Decembrie 2007 02:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2007 00:24

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Olá Hitchcock - o que acha de Lei Tríplice para "the rule of three"?

Take a look

2 Decembrie 2007 13:08

hitchcock
Numărul mesajelor scrise: 121
Vlw Angelus pela dica, faltou mais pesquisa aqui...esta editada...

agora vc editou "An ye harm none" como "Desde que não machuque ninguém"...ye não significa 'you' arcaico??A palavra "An" significa o que? pois não achei seignificado...

2 Decembrie 2007 13:14

hitchcock
Numărul mesajelor scrise: 121
Ah encontrei aqui

an 1
indef.art.
The form of a used before words beginning with a vowel or with an unpronounced h: an elephant; an hour.

an 2 also an'
conj. Archaic
And if; if.


An ye harm none, do what ye will.
1.E se não machucar ninguém, faça o que quiser.
2.Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.

tem o mesmo sentido....

obrigado ai...