Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - bide the wiccan law ye must,in perfect love and...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha KibraziliKireno

Category Literature - Culture

Kichwa
bide the wiccan law ye must,in perfect love and...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Victoria Coelho
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Bide the Witch's law we must,
In perfect love, in perfect trust.
Eight words the Wiccan Rede fulfill:
An ye harm none, do what ye will.
What ye send forth comes back to thee,
So ever mind the rule of three.
Follow this with mind and heart,
Merry meet and merry part!
Maelezo kwa mfasiri
original: bide the wiccan law ye must,in perfect love and perfect trust.
eight words the wiccan rede fulfill.
an´ye harm none,do what ye will.
what ye sand forth comes back to thee so ever mind the law of three.
follow this with mind and heart,merry ye meet,and merry ye apart.

Kichwa
Devemos aguardar a lei das Bruxas
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Devemos aguardar a lei das Bruxas
Em amor perfeito, em confiança perfeita.
Oito palavras a Wiccan Rede* fornece:
Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.
O que você faz volta para você,
Portanto, preste sempre atenção à Lei Tríplice.
Siga isso de mente e coração,
Saudações e adeus!**
Maelezo kwa mfasiri
*A Wiccan Rede (pronunciado "reed") é uma expressão que foi formulada para resumir a ética da religião néo-pagã Wicca.

**Merry Meet
Cumprimento comumente usado por Wiccans e Pagãos. Basicamente significa "Greetings". Abreviado como MM
Merry Part
Frase amigavel que significa basicamente "Goodbye", usado por Wiccans e pagãos. Abreviado como MP.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 3 Disemba 2007 02:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2007 00:24

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Olá Hitchcock - o que acha de Lei Tríplice para "the rule of three"?

Take a look

2 Disemba 2007 13:08

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
Vlw Angelus pela dica, faltou mais pesquisa aqui...esta editada...

agora vc editou "An ye harm none" como "Desde que não machuque ninguém"...ye não significa 'you' arcaico??A palavra "An" significa o que? pois não achei seignificado...

2 Disemba 2007 13:14

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
Ah encontrei aqui

an 1
indef.art.
The form of a used before words beginning with a vowel or with an unpronounced h: an elephant; an hour.

an 2 also an'
conj. Archaic
And if; if.


An ye harm none, do what ye will.
1.E se não machucar ninguém, faça o que quiser.
2.Desde que não machuque ninguém, faça o que quiser.

tem o mesmo sentido....

obrigado ai...