| |
| 2007년 8월 17일 17:28 |
| |
| 2007년 8월 20일 02:19 |
| E eu não entendi.
Uma parte já foi traduzida? |
| 2007년 8월 20일 02:34 |
| ahhh...
Poxa, valeu...
mas há alguma coisa que eu possa fazer pra não perder os pontos desse texto que eu já tinha solicitado?
|
| 2007년 8월 20일 02:49 |
| Valeu!
|
| 2007년 8월 20일 13:59 |
| Bom dia!!
rsrs, e você tá fazendo a lição de casa da tua irmãzinha? ahuaha zoeira!
ué...quem será então?
|
| 2007년 8월 21일 11:45 |
| e qual é a parte do miguel ? |
| 2007년 8월 21일 15:43 |
| Casper,
Couldn't you translate
this one?
Let me know if you need bridging and I'll do it!
|
| 2007년 8월 21일 15:50 |
| Alright, I edited the Swedish text that was quite bad. I hope it will be easier to understand now.
|
| 2007년 8월 21일 16:35 |
| Oi Casper,
faz favor traduze isto para mim. Quero traduzir ao alemão.
Se me ajudasse, eu lhe daria a metade de pontos...
Abraço. |
| 2007년 8월 21일 16:48 |
| |
| 2007년 8월 21일 17:51 |
| You are welcome.
I felt that she was at some kind of camp in Sweden or so, but that she was outside Brazil anyhow...
|
| 2007년 8월 22일 10:07 |
| |
| 2007년 8월 22일 16:55 |
| Recebi esta mensagem no spotlife, tudo bem, agradeço. |
| 2007년 8월 22일 18:09 |
| Português Br??? [no perfil]
Comeram o 'asileiro' ?? |
| 2007년 8월 22일 18:24 |
| Nas estrelinhas do meu perfil!
É porque estava na página do perfil em português europeu....
Aff! ahuahau |
| 2007년 8월 22일 21:54 |
| Casper, how can I help you with the Norwegian translation??? |
| 2007년 8월 23일 09:27 |
| Hej Casper
ja, jeg håber da, at jeg kan hjælpe, jeg er lige begyndt at bruge Cucumis, så jeg skal først finde ud af helt nøjagtigt, hvordan jeg kan hjælpe andre, og hvordan andre måske kan hjælpe mig med mine oversættelser! :-)
Jeg er imponeret over, hvor mange sprog du kan læse og oversætte til/fra.....
Abraços,
Anita |
| 2007년 8월 23일 09:37 |
| Hej igen
det ser ikke umiddelbart ud til, at jeg har mulighed for at kommentere på oversættelser, der ikke involverer brasiliansk-portugisisk, så jeg skriver i stedet min kommentar hér, direkte til dig. Det drejer sig om følgende oversættelse: "ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede" --> din egen bemærkning hertil er: "it sounds a little strange to me
gerne : willingly"
"Gerne" er ikke brugt i betydningen "willingly" i denne sætning, men understreger blot, at der er tale om et ønske, i modsætning til et krav (eks. "jeg vil have en småkage!" versus "jeg vil gerne have en småkage" --> I want a cookie! versus I would like a cookie). Det er med andre ord blot nummeret mere høfligt og giver udtryk for et ønske, når man indsætter "gerne" i sætningen.
Entendeu? |
| 2007년 8월 25일 06:11 |
| olá sou novata aqui ...e gostaria q me orientasse para obtenção de pontos...já que para pedir uma tradução ,preciso traduzir algum texto mas não sei fazer *como fazer* ...
sem mais agradeço |
| 2007년 8월 25일 15:51 |
| Ganhei meu terceiro pedaço da melancia eba eba!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |