| |
| 2007년 10월 17일 20:38 |
| |
| 2007년 10월 17일 20:41 |
| Haha, duh I know bout the 'fake' thing
but you asked: 'did you already forget it?'
that is why I sad.. huh what thing? (==> ofcourse I forgot it ) |
| 2007년 10월 18일 07:36 |
| Did he give you my Japanese translations anyway? If not, here they are:
甘ã„ー幸ã›ãƒ¼æ€’ã£ã¦ã„るー悲ã—ã„ー拗ãã¦ã„ã‚‹ï¼é…¸ã£ã±ã„ï¼é…¸å‘³ãŒã‚ã‚‹ï¼ã¬ã‚Œã¦ã„ã‚‹ï¼ä¸æ©Ÿå«Œï¼ˆã“ã‚Œã¯çš†surã¨ã„ã†ã‚‚ã®ã§ã™ï¼‰ã‚„ã‚ã€å…ƒæ°—?ーç§ãŸã¡ã¯ä¼šã†ã§ã—ょã†ãƒ¼ç§ã¯æ„›ã™ã‚‹
ã‚ãªãŸãƒ¼å¿ƒãƒ¼å£ãƒ¼å”‡ãƒ¼ä½“ーã‚ãªãŸãƒ¼ã¯ã„ーã“ã“ー知らãªã„(ã§ã‚‚ã“ã†ã„ã†é¢¨ã«ï¼žç£åŒ»ï¼inteを知るï¼ã™ã‚‹ãªï¼‰ãƒ¼ç§ã¯çŸ¥ã£ã¦ã„るー何?
For what it's worth...? |
| 2007년 10월 19일 02:00 |
| Hello caspertavernello,
I must say I was very disappointed that you didn't take one minute to copy, paste and send my translations (which took me ten minutes or so to do) to the requester.
I'm also surprised (and again disappointed) you didn't send your English bridge to me for translation! First, one of my native languages is English, and second I think you could have seen ミãƒã‚¤ãƒ« already has enough work (there are still many Brazilian-to-Japanese translations which have been requested but still have not been done)...
I should think the main role of an administrator is to assist the volunteer translators here to get our translations out to the people who request them, if at all possible. In this case, I was available and the translation was available, but you chose to ignore it and me, and disappoint the requester. Please consider your administrative responsibilities more carefully next time...
CC:cucumis |
| 2007년 10월 19일 13:16 |
| I have read and understand your message. Thank you for taking the time to explain what happened.
Let's work together sometime! |
| 2007년 10월 19일 13:37 |
| Schele Vanderlinde,
it's a name
I don't know how to be translated.
ik leerde met de lent te verlaten om me te snijden en volledig te komen,
I've already started a discusion with this one, because every word in this text is dutch, some how, except 'lent' (?)(Could be Lente! but that wouldn't make a sence)
|
| 2007년 10월 19일 13:52 |
| wij ontvingen een attest van uw bevallingsust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007
we received an certificate from your 'bevallingsust' (what that may mean.. 'bevalling' means birth ==> sust is not a word)
so in english:
we received an certificate of a birth in the Netherlands from 20/08/2007 until 28/08/2007, but this is incomplete, we also need a certificate of 19/05/2007 until 19/08/2007
|
| 2007년 10월 19일 13:52 |
| |
| 2007년 10월 19일 13:53 |
| Swedish dutch? swedish french?
portuguese french? ;p |
| 2007년 10월 19일 15:36 |
| Como o chuchu é um vegetal insÃpido da famÃlia(?) das curcubitáceas, poderia haver uma versão chata e insÃpida do cucumis, o chuchumis.
Para tirar do fórum... |
| 2007년 10월 19일 16:19 |
| Haha, quis responder ao teu tópico mas não deu tempo de tirar a frase de lá ao ponto de ninguém perceber, hehe.
É que não tinha nada a ver com o assunto... para não encher o tópico com outras coisas, mas agora já foi. haha
Você podia ser o webmaster do chuchumis... |
| 2007년 10월 23일 15:56 |
| Jag förstår inte hur man får en text översatt här, jag vill ha det översatt på portugisiska |
| 2007년 10월 23일 16:45 |
| Oi,
você podia dá uma olhadinha nesta tradução, porque:
"I didn't understand, why "Richard Roe" is laying into my english, while I was pointing out, that the english translation from the portuguese text isn't correct, because "cobrir" isn't "march", but "defilade" !! ???? "
CC: JP ?? |
| 2007년 10월 24일 10:52 |
| O problema é que nem aparece a opção de colocar alguém como CC (nem para pessoas que já opinaram sobre a tradução, nem para especialistas). Nunca apareceu esse botão/opção/função CC para mim... Ian diz que é um "green coloured thing under the message" e para mim não aparece nada assim. |
| 2007년 10월 24일 20:18 |
| Yes but not for long!
because Fortis has bought it, or at least it's planning too |
| 2007년 10월 26일 00:43 |
| oi sera q vc poderia me ajudar?
como será a tradução desta palavra?
ja procurei e nao consegui
doitashimaste |
| 2007년 10월 26일 14:39 |
| |
| 2007년 10월 26일 17:35 |
| |
| 2007년 10월 26일 17:48 |
| ahh..excuseme ı don't speak english. a little know.ım from turkey but my friend brasil people speak problem |
| 2007년 10월 26일 18:33 |
| You're coming online? |