Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - BLEEDING When a knife...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus - Koulutus

Otsikko
BLEEDING When a knife...
Teksti
Lähettäjä kuman_
Alkuperäinen kieli: Englanti

When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.
Huomioita käännöksestä
Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.

Otsikko
KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman,
Käännös
Turkki

Kääntäjä ankarahastanesi
Kohdekieli: Turkki

Bir bıçak cildi kestiği zaman, kan kesik damardan sızmaya başlar. Yaradaki boşluğu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya başlar. Kan havayla temas ettiğinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluşturmaya başlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluşturmaya başlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleştirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleşene ve kabuk oluşturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi şeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliği bulunmayan yara izidir.
Huomioita käännöksestä
yara izi:skar
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 19 Maaliskuu 2008 17:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2008 19:27

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı??

13 Maaliskuu 2008 19:56

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"


@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer."

14 Maaliskuu 2008 00:01

mygunes
Viestien lukumäärä: 221
Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler.

17 Maaliskuu 2008 16:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is an amazing translation - tebrik ederim!!!

The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.

Is "fibroblast" the same in Turkish?

17 Maaliskuu 2008 21:02

ankarahastanesi
Viestien lukumäärä: 29
"When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.