| |
|
Traducción - Inglés-Turco - BLEEDING When a knife...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Literatura - Instrucción | | | Idioma de origen: Inglés
When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin. | Nota acerca de la traducción | Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin. |
|
| KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman, | | Idioma de destino: Turco
Bir bıçak cildi kestiÄŸi zaman, kan kesik damardan sızmaya baÅŸlar. Yaradaki boÅŸluÄŸu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya baÅŸlar. Kan havayla temas ettiÄŸinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluÅŸturmaya baÅŸlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluÅŸturmaya baÅŸlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleÅŸtirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleÅŸene ve kabuk oluÅŸturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi ÅŸeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliÄŸi bulunmayan yara izidir. | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por handyy - 19 Marzo 2008 17:32
Último mensaje | | | | | 13 Marzo 2008 19:27 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | 'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı?? | | | 13 Marzo 2008 19:56 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"
@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer." | | | 14 Marzo 2008 00:01 | | | Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler. | | | 17 Marzo 2008 16:29 | | | This is an amazing translation - tebrik ederim!!!
The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.
Is "fibroblast" the same in Turkish? | | | 17 Marzo 2008 21:02 | | | "When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.
|
|
| |
|