Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - BLEEDING When a knife...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文献 - 教育

タイトル
BLEEDING When a knife...
テキスト
kuman_様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.
翻訳についてのコメント
Edited from original (mostly spaces :) When a knife cuts the skin, the blood begins to escape from the broken blood vessel. After filling the space in the wound, it starts to run out on the surface of the skin. When the blood reaches the air, it begins to form a clot, and bleeding ceases. Within 24 hours, the blood vessels on each side, of the wound begin to develop tiny branches; they rapidly grow and enter the clot that fills the wound. Millions of long thin cells called fibroblasts appear. Their function is to bind the sides of the wound together. The two edges of the skin continue to grow until they meet in the middle and form a scab. When this falls off, the scar tissue can be seen as a purple line, which gradually turns white. This is the scar which in some cases marks the site of the wound for life and which does not have the elasticity of the skin.

タイトル
KANAMA ,Bir bıçak cildi kestiği zaman,
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir bıçak cildi kestiği zaman, kan kesik damardan sızmaya başlar. Yaradaki boşluğu doldurduktan sonra, cildin yüzeyine akmaya başlar. Kan havayla temas ettiğinde, pıhtı ve kanama durdurucularını oluşturmaya başlar. 24 saat içinde, yaranın herbir tarafındaki kan damarları ince dallar oluşturmaya başlarlar; çabucak büyür ve yarayı dolduran pıhtının içine girerler. Fibroblast olarak adlandırılan milyonlarca uzun ince hücre ortaya çıkar. Onların görevi yaranın kenarlarını birleştirmektir. Cildin iki kenarı ortada birleşene ve kabuk oluşturana kadar büyümeye devam ederler. Bu kabuk döküldüğünde,yara izi dokuları, gitgide beyaza dönen mor bir çizgi şeklinde görülebilirler. Bu bazı vakalarda yara bölgesini hayat boyu belli eden ve cilt esnekliği bulunmayan yara izidir.
翻訳についてのコメント
yara izi:skar
最終承認・編集者 handyy - 2008年 3月 19日 17:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 13日 19:27

handyy
投稿数: 2118
'bleeding ceases' için 'kan durdurucuları'ndan ziyade daha iyi bir ifade için fikri olan var mı??

2008年 3月 13日 19:56

kfeto
投稿数: 953
Ankarahastanesi excellent translation.
only a detail remains
"When this falls off" "Bu kabuk döküldügünde"


@handyy "pıhtı oluşturmaya başlar ve kanama sona erer."

2008年 3月 14日 00:01

mygunes
投稿数: 221
Ankarahastanesi excellent translation.
Tebrikler.

2008年 3月 17日 16:29

kafetzou
投稿数: 7963
This is an amazing translation - tebrik ederim!!!

The only suggestions I have are the same as those made by kfeto above.

Is "fibroblast" the same in Turkish?

2008年 3月 17日 21:02

ankarahastanesi
投稿数: 29
"When this falls off" :"Bu kabuk döküldügünde" is an important correction,thank you kfeto,'fibroblast'is the same in Turkish.