Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - Nuestro amor es fuerte como un boj

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaLatina

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Nuestro amor es fuerte como un boj
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä beltaine
Alkuperäinen kieli: Espanja

Nuestro amor es fuerte como un boj
Huomioita käännöksestä
Hola, me caso dentro de tres meses. Mi novio y yo utilizamos a menudo la expresión "fuerte como un boj": un abrazo fuerte como un boj, un beso fuerte como un boj... Sé que es un poco extraño, pero nos gustaría saber si es posible traducir al latín la frase "amor fuerte como un boj" o "amor fuerte como el boj" para grabarla en nuestras alianzas de boda. Sería especial para nosotros. Nos serviría una frase similar siempre que respete el significado original.
8 Maaliskuu 2010 16:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2010 15:00

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
[4] NO PALABRAS "SUELTAS". Cucumis.org no es un diccionario y no aceptará solicitudes de traducciones de palabras "sueltas" que no formen una oración completa con por lo menos un verbo conjugado.

Saludos,

8 Maaliskuu 2010 15:20

beltaine
Viestien lukumäärä: 3
Esta consideración me parece un poquitín puntillosa de más. Habría servido un ¿El amor es fuerte como un boj?

Creo que se sobreentendía, no?

8 Maaliskuu 2010 15:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi! Sorry, I don't speak Spanish well enough to answer in this language

It would be knitpicking if the rule did not exist, but as it was issued for all texts here on , it has to be respected.

So do you want me to edit with "El amor es fuerte como un boj", or do you want to withdraw your request?

Thanks a lot!

Lilian, please could you translate into Spanish? Thanks!

CC: lilian canale

8 Maaliskuu 2010 16:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola beltaine,

Lo que nuestro administrador quiere que entiendas es que como cualquier otro sitio, Cucumis.org tiene sus reglas y éstas deben ser respetadas por todos. Cuando enviaste o pedido no debes haber leído toda la página antes de aceptar las condiciones de uso. Una de ellas es que no traducimos frases que no sean completas. Por eso exigimos por lo menos un verbo conjugado, aunque esté sobreentendido para quien hace el pedido, puede no estarlo para quien hace la traducción.
Entonces, por favor, haz click en "Editar" y completa la frase para que pueda ser liberada para traducción.

8 Maaliskuu 2010 16:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
<Bridge>
"Our love is strong like a box plant"

CC: Aneta B.