Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



29Alkuperäinen teksti - Englanti - A Great Admirer of you exists

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A Great Admirer of you exists
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä lizy
Alkuperäinen kieli: Englanti

I do not have beautiful Turkish Boyfriend, I do not have
There is no objection in anything of my part
Simply you are beautiful very beautiful, attractive a very desirable man
I like
You attract too much to me
It hurts that it cannot have something with you
I do everything by a day or one night with you
Excuse ...
But,I desire you.
I want to continue writing your messenger
Without confusion, I do not have BOYFRIEND
Huomioita käännöksestä
I want the translation of the writing in Turk.
Thanks friends.
13 Toukokuu 2007 20:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Toukokuu 2007 17:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The English here is quite awkward. You'll get better translation results if you post it in your own language.

15 Toukokuu 2007 00:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Can you please explain each of the following lines?

You attract too much to me
= attraes demasiado a mi

It hurts that it cannot have something with you
= duele que no puede tener algo contigo

I do everything by a day or one night with you
= hago todo con un dia de distancia o una noche contigo

I want to continue writing your messenger
= quiero continuar escribiendo tu mensajero