| | |
| | 11 December 2007 10:23 |
| | > Minha sugestão:
"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.
Noite feliz... Noite santa...
Até logo..."
(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).
> "Somente significado". |
| | 11 December 2007 10:31 |
| | Rodrigues,
Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".
|
| | 11 December 2007 10:59 |
| | Rodrigues and German experts,
I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks! CC: iamfromaustria Rumo |
| | 11 December 2007 13:43 |
| | ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso
Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem. |
| | 11 December 2007 14:36 |
| | pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo. |
| | 11 December 2007 14:40 |
| | In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach). |
| | 11 December 2007 15:08 |
| | então é isso mesmo. Muito bem! |
| | 11 December 2007 16:48 |
| | this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S
about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).
|
| | 11 December 2007 17:42 |
| | Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austrÃaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrÃvel. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ... |
| | 11 December 2007 18:07 |
| | Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well. |
| | 11 December 2007 17:55 |
| | iamfromaustria,
Rodrigues said something like this:
"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."
And thanks for the "pädagogisch" stuff |
| | 11 December 2007 17:57 |
| | Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)
Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about... |
| | 11 December 2007 18:12 |
| | Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary). |
| | 14 December 2007 03:54 |
| | Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it! |