Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...
テキスト
Norbertomattos様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und frohe Weihnachten. Glückwunsch für Ihre pädagogisch Begabung, und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik.

Stille Nacht… Heilige nacht…

Tschüs…

タイトル
Tenha uma boa viagem. Adeus e feliz Natal.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Tenha uma boa viagem. Até a vista e feliz Natal. Parabéns pela ótima didática, e não tem de quê, por você ter preferido trabalhar, e também pela sua ética.

Noite feliz... noite feliz...

Tchau...
翻訳についてのコメント
"Stille Nacht… Heilige nacht…" traduz-se literalmente como "Noite silenciosa... Noite feliz", e é o primeiro verso da conhecida canção natalina. Por conta disso, preferi não traduzir à letra, mas empregar o verso equivalente da versão portuguesa da canção.
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 12月 14日 03:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 11日 10:23

Rodrigues
投稿数: 1621

> Minha sugestão:

"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.

Noite feliz... Noite santa...

Até logo..."

(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).

> "Somente significado".

2007年 12月 11日 10:31

goncin
投稿数: 3706
Rodrigues,

Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".


2007年 12月 11日 10:59

goncin
投稿数: 3706
Rodrigues and German experts,

I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 12月 11日 13:43

Rodrigues
投稿数: 1621
ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso

Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem.

2007年 12月 11日 14:36

Rodrigues
投稿数: 1621
pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo.

2007年 12月 11日 14:40

goncin
投稿数: 3706
In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach).

2007年 12月 11日 15:08

Rodrigues
投稿数: 1621
então é isso mesmo. Muito bem!

2007年 12月 11日 16:48

iamfromaustria
投稿数: 1335
this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S

about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).

2007年 12月 11日 17:42

Rodrigues
投稿数: 1621
Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austríaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrível. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ...

2007年 12月 11日 18:07

iamfromaustria
投稿数: 1335
Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well.

2007年 12月 11日 17:55

goncin
投稿数: 3706
iamfromaustria,

Rodrigues said something like this:

"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."

And thanks for the "pädagogisch" stuff

2007年 12月 11日 17:57

Rodrigues
投稿数: 1621
Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)

Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about...

2007年 12月 11日 18:12

iamfromaustria
投稿数: 1335
Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary).

2007年 12月 14日 03:54

Angelus
投稿数: 1227

Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it!