Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Braziliaans Portugees - Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBraziliaans Portugees

Titel
Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...
Tekst
Opgestuurd door Norbertomattos
Uitgangs-taal: Duits

Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und frohe Weihnachten. Glückwunsch für Ihre pädagogisch Begabung, und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik.

Stille Nacht… Heilige nacht…

Tschüs…

Titel
Tenha uma boa viagem. Adeus e feliz Natal.
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Tenha uma boa viagem. Até a vista e feliz Natal. Parabéns pela ótima didática, e não tem de quê, por você ter preferido trabalhar, e também pela sua ética.

Noite feliz... noite feliz...

Tchau...
Details voor de vertaling
"Stille Nacht… Heilige nacht…" traduz-se literalmente como "Noite silenciosa... Noite feliz", e é o primeiro verso da conhecida canção natalina. Por conta disso, preferi não traduzir à letra, mas empregar o verso equivalente da versão portuguesa da canção.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 14 december 2007 03:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2007 10:23

Rodrigues
Aantal berichten: 1621

> Minha sugestão:

"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.

Noite feliz... Noite santa...

Até logo..."

(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).

> "Somente significado".

11 december 2007 10:31

goncin
Aantal berichten: 3706
Rodrigues,

Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".


11 december 2007 10:59

goncin
Aantal berichten: 3706
Rodrigues and German experts,

I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

11 december 2007 13:43

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso

Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem.

11 december 2007 14:36

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo.

11 december 2007 14:40

goncin
Aantal berichten: 3706
In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach).

11 december 2007 15:08

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
então é isso mesmo. Muito bem!

11 december 2007 16:48

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S

about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).

11 december 2007 17:42

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austríaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrível. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ...

11 december 2007 18:07

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well.

11 december 2007 17:55

goncin
Aantal berichten: 3706
iamfromaustria,

Rodrigues said something like this:

"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."

And thanks for the "pädagogisch" stuff

11 december 2007 17:57

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)

Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about...

11 december 2007 18:12

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary).

14 december 2007 03:54

Angelus
Aantal berichten: 1227

Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it!