Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-פורטוגזית ברזילאית - Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתפורטוגזית ברזילאית

שם
Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...
טקסט
נשלח על ידי Norbertomattos
שפת המקור: גרמנית

Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und frohe Weihnachten. Glückwunsch für Ihre pädagogisch Begabung, und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik.

Stille Nacht… Heilige nacht…

Tschüs…

שם
Tenha uma boa viagem. Adeus e feliz Natal.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Tenha uma boa viagem. Até a vista e feliz Natal. Parabéns pela ótima didática, e não tem de quê, por você ter preferido trabalhar, e também pela sua ética.

Noite feliz... noite feliz...

Tchau...
הערות לגבי התרגום
"Stille Nacht… Heilige nacht…" traduz-se literalmente como "Noite silenciosa... Noite feliz", e é o primeiro verso da conhecida canção natalina. Por conta disso, preferi não traduzir à letra, mas empregar o verso equivalente da versão portuguesa da canção.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 14 דצמבר 2007 03:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2007 10:23

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

> Minha sugestão:

"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.

Noite feliz... Noite santa...

Até logo..."

(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).

> "Somente significado".

11 דצמבר 2007 10:31

goncin
מספר הודעות: 3706
Rodrigues,

Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".


11 דצמבר 2007 10:59

goncin
מספר הודעות: 3706
Rodrigues and German experts,

I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

11 דצמבר 2007 13:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso

Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem.

11 דצמבר 2007 14:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo.

11 דצמבר 2007 14:40

goncin
מספר הודעות: 3706
In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach).

11 דצמבר 2007 15:08

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
então é isso mesmo. Muito bem!

11 דצמבר 2007 16:48

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S

about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).

11 דצמבר 2007 17:42

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austríaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrível. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ...

11 דצמבר 2007 18:07

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well.

11 דצמבר 2007 17:55

goncin
מספר הודעות: 3706
iamfromaustria,

Rodrigues said something like this:

"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."

And thanks for the "pädagogisch" stuff

11 דצמבר 2007 17:57

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)

Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about...

11 דצמבר 2007 18:12

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary).

14 דצמבר 2007 03:54

Angelus
מספר הודעות: 1227

Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it!