Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...
Текст
Публікацію зроблено Norbertomattos
Мова оригіналу: Німецька

Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und frohe Weihnachten. Glückwunsch für Ihre pädagogisch Begabung, und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik.

Stille Nacht… Heilige nacht…

Tschüs…

Заголовок
Tenha uma boa viagem. Adeus e feliz Natal.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Tenha uma boa viagem. Até a vista e feliz Natal. Parabéns pela ótima didática, e não tem de quê, por você ter preferido trabalhar, e também pela sua ética.

Noite feliz... noite feliz...

Tchau...
Пояснення стосовно перекладу
"Stille Nacht… Heilige nacht…" traduz-se literalmente como "Noite silenciosa... Noite feliz", e é o primeiro verso da conhecida canção natalina. Por conta disso, preferi não traduzir à letra, mas empregar o verso equivalente da versão portuguesa da canção.
Затверджено Angelus - 14 Грудня 2007 03:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Грудня 2007 10:23

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621

> Minha sugestão:

"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.

Noite feliz... Noite santa...

Até logo..."

(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).

> "Somente significado".

11 Грудня 2007 10:31

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Rodrigues,

Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".


11 Грудня 2007 10:59

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Rodrigues and German experts,

I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

11 Грудня 2007 13:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso

Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem.

11 Грудня 2007 14:36

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo.

11 Грудня 2007 14:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach).

11 Грудня 2007 15:08

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
então é isso mesmo. Muito bem!

11 Грудня 2007 16:48

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S

about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).

11 Грудня 2007 17:42

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austríaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrível. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ...

11 Грудня 2007 18:07

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well.

11 Грудня 2007 17:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
iamfromaustria,

Rodrigues said something like this:

"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."

And thanks for the "pädagogisch" stuff

11 Грудня 2007 17:57

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)

Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about...

11 Грудня 2007 18:12

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary).

14 Грудня 2007 03:54

Angelus
Кількість повідомлень: 1227

Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it!