|
翻译 - 德语-巴西葡萄牙语 - Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und... | | 源语言: 德语
Haben Sie eine Gute Reise. Aufwiedersehen und frohe Weihnachten. Glückwunsch für Ihre pädagogisch Begabung, und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik.
Stille Nacht… Heilige nacht…
Tschüs… |
|
| Tenha uma boa viagem. Adeus e feliz Natal. | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
Tenha uma boa viagem. Até a vista e feliz Natal. Parabéns pela ótima didática, e não tem de quê, por você ter preferido trabalhar, e também pela sua ética.
Noite feliz... noite feliz...
Tchau... | | "Stille Nacht… Heilige nacht…" traduz-se literalmente como "Noite silenciosa... Noite feliz", e é o primeiro verso da conhecida canção natalina. Por conta disso, preferi não traduzir à letra, mas empregar o verso equivalente da versão portuguesa da canção.
|
|
由 Angelus认可或编辑 - 2007年 十二月 14日 03:54
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 11日 10:23 | | | > Minha sugestão:
"Tenha uma oba viagem. Até logo e feliz Natal. Cumprimentos para seu talento pedagógico, e não tem de quê, por selecionar-se a trabalhar, e ainda para sua ética.
Noite feliz... Noite santa...
Até logo..."
(o texto parece como seja traduzido por um tradutor automático. Mas traduzi literalmente o que está consta, pois o texto está errado pela gramática e algumas passagens não dá jeito de compreender).
> "Somente significado". | | | 2007年 十二月 11日 10:31 | | | Rodrigues,
Obrigado pelas sugestões, mas algumas expressões que você utilizou não soam bem no português brasileiro: "cumprimentos para", "talento pedagógico", "selecionar-se a trabalhar", "ainda para sua ética".
| | | 2007年 十二月 11日 10:59 | | | Rodrigues and German experts,
I have a doubt: "pädagogisch", in that context, is related to "teaching" or to "learning"? Thanks! CC: iamfromaustria Rumo | | | 2007年 十二月 11日 13:43 | | | ok - faz problema não / assim aprendo bem! Gosto disso
Mas como já falei emcima, o texto fonte não é de bom alemão. - Acho que é bem pior do que meu português, qual ainda todos compreendem. | | | 2007年 十二月 11日 14:36 | | | pädagogische Begabung = talento pedagógico; acho que quer significar, que o sujeito tem bom talento para estudar "ser professor" (<como explico?) ou quer significar que o sujeito ensinou a pessoa falando o texto alguma coisa importante para esta, e esta pessoa quer agradecer-lo. | | | 2007年 十二月 11日 14:40 | | | In this case, Rodrigues, "didática" is the word I've been looking for. One with a "boa didática" is a good teacher (s/he has talent to teach). | | | 2007年 十二月 11日 15:08 | | | então é isso mesmo. Muito bem! | | | 2007年 十二月 11日 16:48 | | | this: "...und nichts zu danken, um Sie da ausgewählt zu arbeiten hast, und doch für Ihre Ethik" is grammatically incorrect! I cannot even propose something better, because I actually dont really understand the context :S
about the "pädagogisch" - it stands for the ability of teaching others something (with "human" methods).
| | | 2007年 十二月 11日 17:42 | | | Tá vendo? Sou bobo não :-) - também a austrÃaca não pode combinar uma significação melhor deste texto horrÃvel. Este texto doe de mais nos ouvido alemães ... | | | 2007年 十二月 11日 18:07 | | | Could you please talk in english, if you're talking to me...? (and I guess you do because you said something about "austrian" ) It's really annoying to look everything up in the dictionary, although I know perfectly fine that you can talk in english as well. | | | 2007年 十二月 11日 17:55 | | | iamfromaustria,
Rodrigues said something like this:
"See? I'm not a fool :-) the Austrian [girl] couldn't find a better sense for this horrible text either. This text causes pain to German ears ..."
And thanks for the "pädagogisch" stuff | | | 2007年 十二月 11日 17:57 | | | Sorry! You're right.
I only talked here, that I feel me happy not being stupid - because also you didn't find a way out for understanding the sourcetext. I also said, that this text is terrible to german ears and pains into our ears. :-)
Nothing "wrong" about someone w/o clear english.
I only love talking in portuguese, because I'm just training it since 10 years about... | | | 2007年 十二月 11日 18:12 | | | Well, I also love writing in french, but I cant just write in french when someone obviously doesnt understand it. That's also a matter of respect in my view.
Anyway, I dont wanna make a big thing out of that, let's just stick to english as the "discussion language" (if necessary). | | | 2007年 十二月 14日 03:54 | | | Everybody is happy with this translation, I guess. Let's validate it! |
|
| |