Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Græsk - À ma chère soeur

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskGræsk

Kategori Brev / E-mail - Hjem / Familie

Titel
À ma chère soeur
Tekst
Tilmeldt af olympe01
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !

Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !

Je t’embrasse affectueusement

Titel
Στην μονάκριβη αδελφή μου
Oversættelse
Græsk

Oversat af Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Χαρούμενα Χριστούγεννα!
Καλή και Ευτυχισμένη Χρονιά!
Είθε το Νέο Έτος να σου φέρει πολλή ευτυχία,γλυκύτητα,ηρεμία,υγεία και είθε οι πιο πολύτιμες ευχές σου να πραγματοποιηθούν!
Σε φιλώ τρυφερά
Bemærkninger til oversættelsen
chère=αγαπημένη, μονάκριβη

Το είθε μπορεί να παραληφθεί εάν θέλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο ύφος.
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 17 Juli 2008 18:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Juli 2008 15:58

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκριβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημένη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.

17 Juli 2008 17:52

Mideia
Antal indlæg: 949
Σ'ευχαριστώ!
Αγνοείς όμως το προφανές:είναι αδελφός προς αδελφή, προς τι λοιπόν το γραπτό; Ευχές σε γραπτή μορφή δεν πρέπει να είναι πιο επίσημες και πιο προσεγμένες;

Αγαπημένη, μονάκριβη χρησιμοποιούνται ως ερμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλούσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λέξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτές που γνωρίζει η πλειοψηφία;

Το είθε είναι ευχετικό μόριο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαραίτητο,αλλά προσωπικά το χρησιμοποίησα λόγω του ότι προφανώς προορίζεται για ευχετήρια κάρτα!


17 Juli 2008 18:10

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Εμένα δεν μου έχει γράψει ποτέ κανείς έτσι στο σοι μου, ούτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήρια κάρτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γραπτά υπάρχουν διάφορα επίπεδα έκφρασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολέα. Πάντως η μετάφρασή σου είναι ακριβής, εδώ συμφωνούμε

17 Juli 2008 18:14

Mideia
Antal indlæg: 949
Κ πάλι επιμένω ένα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!Ομορφαίνει όμως μια κάρτα, έτσι δεν είναι;
Τώρα το μονάκριβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφορά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλύτερη ακρίβεια..

Ελληνίδα είσαι;

17 Juli 2008 18:49

dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής