Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Græsk - À ma chère soeur
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Hjem / Familie
Titel
À ma chère soeur
Tekst
Tilmeldt af
olympe01
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !
Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !
Je t’embrasse affectueusement
Titel
Στην μονάκÏιβη αδελφή μου
Oversættelse
Græsk
Oversat af
Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΧαÏοÏμενα ΧÏιστοÏγεννα!
Καλή και ΕυτυχισμÎνη ΧÏονιά!
Είθε το ÎÎο Έτος να σου φÎÏει πολλή ευτυχία,γλυκÏτητα,ηÏεμία,υγεία και είθε οι πιο πολÏτιμες ευχÎÏ‚ σου να Ï€ÏαγματοποιηθοÏν!
Σε φιλώ Ï„ÏυφεÏά
Bemærkninger til oversættelsen
chère=αγαπημÎνη, μονάκÏιβη
Το είθε μποÏεί να παÏαληφθεί εάν θÎλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο Ïφος.
Senest valideret eller redigeret af
Mideia
- 17 Juli 2008 18:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Juli 2008 15:58
dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκÏιβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημÎνη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.
17 Juli 2008 17:52
Mideia
Antal indlæg: 949
Σ'ευχαÏιστώ!
Αγνοείς όμως το Ï€ÏοφανÎÏ‚:είναι αδελφός Ï€Ïος αδελφή, Ï€Ïος τι λοιπόν το γÏαπτό; ΕυχÎÏ‚ σε γÏαπτή μοÏφή δεν Ï€ÏÎπει να είναι πιο επίσημες και πιο Ï€ÏοσεγμÎνες;
ΑγαπημÎνη, μονάκÏιβη χÏησιμοποιοÏνται ως εÏμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλοÏσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λÎξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτÎÏ‚ που γνωÏίζει η πλειοψηφία;
Το είθε είναι ευχετικό μόÏιο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαÏαίτητο,αλλά Ï€Ïοσωπικά το χÏησιμοποίησα λόγω του ότι Ï€Ïοφανώς Ï€ÏοοÏίζεται για ευχετήÏια κάÏτα!
17 Juli 2008 18:10
dunya_guzel
Antal indlæg: 67
ΕμÎνα δεν μου Îχει γÏάψει ποτΠκανείς Îτσι στο σοι μου, οÏτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήÏια κάÏτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γÏαπτά υπάÏχουν διάφοÏα επίπεδα ÎκφÏασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολÎα. Πάντως η μετάφÏασή σου είναι ακÏιβής, εδώ συμφωνοÏμε
17 Juli 2008 18:14
Mideia
Antal indlæg: 949
Κ πάλι επιμÎνω Îνα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!ΟμοÏφαίνει όμως μια κάÏτα, Îτσι δεν είναι;
ΤώÏα το μονάκÏιβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφοÏά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλÏτεÏη ακÏίβεια..
Ελληνίδα είσαι;
17 Juli 2008 18:49
dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής