Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Греческий - À ma chère soeur
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Дом / Семья
Статус
À ma chère soeur
Tекст
Добавлено
olympe01
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !
Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !
Je t’embrasse affectueusement
Статус
Στην μονάκÏιβη αδελφή μου
Перевод
Греческий
Перевод сделан
Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΧαÏοÏμενα ΧÏιστοÏγεννα!
Καλή και ΕυτυχισμÎνη ΧÏονιά!
Είθε το ÎÎο Έτος να σου φÎÏει πολλή ευτυχία,γλυκÏτητα,ηÏεμία,υγεία και είθε οι πιο πολÏτιμες ευχÎÏ‚ σου να Ï€ÏαγματοποιηθοÏν!
Σε φιλώ Ï„ÏυφεÏά
Комментарии для переводчика
chère=αγαπημÎνη, μονάκÏιβη
Το είθε μποÏεί να παÏαληφθεί εάν θÎλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο Ïφος.
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 17 Июль 2008 18:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
17 Июль 2008 15:58
dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκÏιβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημÎνη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.
17 Июль 2008 17:52
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Σ'ευχαÏιστώ!
Αγνοείς όμως το Ï€ÏοφανÎÏ‚:είναι αδελφός Ï€Ïος αδελφή, Ï€Ïος τι λοιπόν το γÏαπτό; ΕυχÎÏ‚ σε γÏαπτή μοÏφή δεν Ï€ÏÎπει να είναι πιο επίσημες και πιο Ï€ÏοσεγμÎνες;
ΑγαπημÎνη, μονάκÏιβη χÏησιμοποιοÏνται ως εÏμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλοÏσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λÎξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτÎÏ‚ που γνωÏίζει η πλειοψηφία;
Το είθε είναι ευχετικό μόÏιο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαÏαίτητο,αλλά Ï€Ïοσωπικά το χÏησιμοποίησα λόγω του ότι Ï€Ïοφανώς Ï€ÏοοÏίζεται για ευχετήÏια κάÏτα!
17 Июль 2008 18:10
dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
ΕμÎνα δεν μου Îχει γÏάψει ποτΠκανείς Îτσι στο σοι μου, οÏτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήÏια κάÏτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γÏαπτά υπάÏχουν διάφοÏα επίπεδα ÎκφÏασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολÎα. Πάντως η μετάφÏασή σου είναι ακÏιβής, εδώ συμφωνοÏμε
17 Июль 2008 18:14
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Κ πάλι επιμÎνω Îνα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!ΟμοÏφαίνει όμως μια κάÏτα, Îτσι δεν είναι;
ΤώÏα το μονάκÏιβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφοÏά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλÏτεÏη ακÏίβεια..
Ελληνίδα είσαι;
17 Июль 2008 18:49
dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής