Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - À ma chère soeur

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego

Categoria Carta / Email - Casa / Família

Título
À ma chère soeur
Texto
Enviado por olympe01
Língua de origem: Francês

Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !

Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !

Je t’embrasse affectueusement

Título
Στην μονάκριβη αδελφή μου
Tradução
Grego

Traduzido por Mideia
Língua alvo: Grego

Χαρούμενα Χριστούγεννα!
Καλή και Ευτυχισμένη Χρονιά!
Είθε το Νέο Έτος να σου φέρει πολλή ευτυχία,γλυκύτητα,ηρεμία,υγεία και είθε οι πιο πολύτιμες ευχές σου να πραγματοποιηθούν!
Σε φιλώ τρυφερά
Notas sobre a tradução
chère=αγαπημένη, μονάκριβη

Το είθε μπορεί να παραληφθεί εάν θέλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο ύφος.
Última validação ou edição por Mideia - 17 Julho 2008 18:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Julho 2008 15:58

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκριβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημένη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.

17 Julho 2008 17:52

Mideia
Número de mensagens: 949
Σ'ευχαριστώ!
Αγνοείς όμως το προφανές:είναι αδελφός προς αδελφή, προς τι λοιπόν το γραπτό; Ευχές σε γραπτή μορφή δεν πρέπει να είναι πιο επίσημες και πιο προσεγμένες;

Αγαπημένη, μονάκριβη χρησιμοποιούνται ως ερμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλούσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λέξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτές που γνωρίζει η πλειοψηφία;

Το είθε είναι ευχετικό μόριο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαραίτητο,αλλά προσωπικά το χρησιμοποίησα λόγω του ότι προφανώς προορίζεται για ευχετήρια κάρτα!


17 Julho 2008 18:10

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Εμένα δεν μου έχει γράψει ποτέ κανείς έτσι στο σοι μου, ούτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήρια κάρτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γραπτά υπάρχουν διάφορα επίπεδα έκφρασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολέα. Πάντως η μετάφρασή σου είναι ακριβής, εδώ συμφωνούμε

17 Julho 2008 18:14

Mideia
Número de mensagens: 949
Κ πάλι επιμένω ένα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!Ομορφαίνει όμως μια κάρτα, έτσι δεν είναι;
Τώρα το μονάκριβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφορά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλύτερη ακρίβεια..

Ελληνίδα είσαι;

17 Julho 2008 18:49

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής