Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - À ma chère soeur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Titolo
À ma chère soeur
Teksto
Submetigx per olympe01
Font-lingvo: Franca

Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !

Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !

Je t’embrasse affectueusement

Titolo
Στην μονάκριβη αδελφή μου
Traduko
Greka

Tradukita per Mideia
Cel-lingvo: Greka

Χαρούμενα Χριστούγεννα!
Καλή και Ευτυχισμένη Χρονιά!
Είθε το Νέο Έτος να σου φέρει πολλή ευτυχία,γλυκύτητα,ηρεμία,υγεία και είθε οι πιο πολύτιμες ευχές σου να πραγματοποιηθούν!
Σε φιλώ τρυφερά
Rimarkoj pri la traduko
chère=αγαπημένη, μονάκριβη

Το είθε μπορεί να παραληφθεί εάν θέλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο ύφος.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 17 Julio 2008 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2008 15:58

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκριβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημένη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.

17 Julio 2008 17:52

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Σ'ευχαριστώ!
Αγνοείς όμως το προφανές:είναι αδελφός προς αδελφή, προς τι λοιπόν το γραπτό; Ευχές σε γραπτή μορφή δεν πρέπει να είναι πιο επίσημες και πιο προσεγμένες;

Αγαπημένη, μονάκριβη χρησιμοποιούνται ως ερμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλούσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λέξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτές που γνωρίζει η πλειοψηφία;

Το είθε είναι ευχετικό μόριο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαραίτητο,αλλά προσωπικά το χρησιμοποίησα λόγω του ότι προφανώς προορίζεται για ευχετήρια κάρτα!


17 Julio 2008 18:10

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Εμένα δεν μου έχει γράψει ποτέ κανείς έτσι στο σοι μου, ούτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήρια κάρτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γραπτά υπάρχουν διάφορα επίπεδα έκφρασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολέα. Πάντως η μετάφρασή σου είναι ακριβής, εδώ συμφωνούμε

17 Julio 2008 18:14

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Κ πάλι επιμένω ένα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!Ομορφαίνει όμως μια κάρτα, έτσι δεν είναι;
Τώρα το μονάκριβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφορά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλύτερη ακρίβεια..

Ελληνίδα είσαι;

17 Julio 2008 18:49

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής