Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Grec - À ma chère soeur

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisGrec

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Titre
À ma chère soeur
Texte
Proposé par olympe01
Langue de départ: Français

Joyeux Noël !
Bonne et Heureuse Année !

Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !

Je t’embrasse affectueusement

Titre
Στην μονάκριβη αδελφή μου
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

Χαρούμενα Χριστούγεννα!
Καλή και Ευτυχισμένη Χρονιά!
Είθε το Νέο Έτος να σου φέρει πολλή ευτυχία,γλυκύτητα,ηρεμία,υγεία και είθε οι πιο πολύτιμες ευχές σου να πραγματοποιηθούν!
Σε φιλώ τρυφερά
Commentaires pour la traduction
chère=αγαπημένη, μονάκριβη

Το είθε μπορεί να παραληφθεί εάν θέλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο ύφος.
Dernière édition ou validation par Mideia - 17 Juillet 2008 18:16





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2008 15:58

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκριβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημένη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable.

17 Juillet 2008 17:52

Mideia
Nombre de messages: 949
Σ'ευχαριστώ!
Αγνοείς όμως το προφανές:είναι αδελφός προς αδελφή, προς τι λοιπόν το γραπτό; Ευχές σε γραπτή μορφή δεν πρέπει να είναι πιο επίσημες και πιο προσεγμένες;

Αγαπημένη, μονάκριβη χρησιμοποιούνται ως ερμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλούσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λέξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτές που γνωρίζει η πλειοψηφία;

Το είθε είναι ευχετικό μόριο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαραίτητο,αλλά προσωπικά το χρησιμοποίησα λόγω του ότι προφανώς προορίζεται για ευχετήρια κάρτα!


17 Juillet 2008 18:10

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Εμένα δεν μου έχει γράψει ποτέ κανείς έτσι στο σοι μου, ούτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήρια κάρτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γραπτά υπάρχουν διάφορα επίπεδα έκφρασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολέα. Πάντως η μετάφρασή σου είναι ακριβής, εδώ συμφωνούμε

17 Juillet 2008 18:14

Mideia
Nombre de messages: 949
Κ πάλι επιμένω ένα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!Ομορφαίνει όμως μια κάρτα, έτσι δεν είναι;
Τώρα το μονάκριβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφορά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλύτερη ακρίβεια..

Ελληνίδα είσαι;

17 Juillet 2008 18:49

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής