| |
|
Übersetzung - Französisch-Griechisch - À ma chère soeurmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Heim / Familie | | | Herkunftssprache: Französisch
Joyeux Noël ! Bonne et Heureuse Année !
Que la Nouvelle Année t’apporte beaucoup de bonheur, de douceur, de sérénité, de santé et que tes vœux les plus chers se réalisent !
Je t’embrasse affectueusement |
|
| Στην μονάκÏιβη αδελφή μου | ÜbersetzungGriechisch Übersetzt von Mideia | Zielsprache: Griechisch
ΧαÏοÏμενα ΧÏιστοÏγεννα! Καλή και ΕυτυχισμÎνη ΧÏονιά! Είθε το ÎÎο Έτος να σου φÎÏει πολλή ευτυχία,γλυκÏτητα,ηÏεμία,υγεία και είθε οι πιο πολÏτιμες ευχÎÏ‚ σου να Ï€ÏαγματοποιηθοÏν! Σε φιλώ Ï„ÏυφεÏά | Bemerkungen zur Übersetzung | chère=αγαπημÎνη, μονάκÏιβη
Το είθε μποÏεί να παÏαληφθεί εάν θÎλουμε πιο φιλικό και ανεπίσημο Ïφος. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 17 Juli 2008 18:16
Letzte Beiträge | | | | | 17 Juli 2008 15:58 | | | Très bonne traduction mais un peu châtiée pour quelqu'un qui s'adresse à sa soeur. Je pense en particulier à "μονάκÏιβη" qu'on pourrait remplacer par "αγαπημÎνη" et à "Είθε" qui n'est pas indispensable. | | | 17 Juli 2008 17:52 | | MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | Σ'ευχαÏιστώ!
Αγνοείς όμως το Ï€ÏοφανÎÏ‚:είναι αδελφός Ï€Ïος αδελφή, Ï€Ïος τι λοιπόν το γÏαπτό; ΕυχÎÏ‚ σε γÏαπτή μοÏφή δεν Ï€ÏÎπει να είναι πιο επίσημες και πιο Ï€ÏοσεγμÎνες;
ΑγαπημÎνη, μονάκÏιβη χÏησιμοποιοÏνται ως εÏμηνείες του chère.Η ελληνική γλώσσα είναι τόσο πλοÏσια, ποιος ο λόγος να κολλάμε στις ίδιες πάντα λÎξεις, απλά κ μόνο επειδή είναι αυτÎÏ‚ που γνωÏίζει η πλειοψηφία;
Το είθε είναι ευχετικό μόÏιο, δεν είπε κανείς ότι είναι απαÏαίτητο,αλλά Ï€Ïοσωπικά το χÏησιμοποίησα λόγω του ότι Ï€Ïοφανώς Ï€ÏοοÏίζεται για ευχετήÏια κάÏτα!
| | | 17 Juli 2008 18:10 | | | ΕμÎνα δεν μου Îχει γÏάψει ποτΠκανείς Îτσι στο σοι μου, οÏτε ο ξάδελφός μου που διδάσκει γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο. Αυτή η ευχετήÏια κάÏτα δεν είναι λογοτεχνικό κείμενο. Μην ξεχνάμε ότι ακόμη και στα γÏαπτά υπάÏχουν διάφοÏα επίπεδα ÎκφÏασης ανάλογα με το κείμενο και τον αποστολÎα. Πάντως η μετάφÏασή σου είναι ακÏιβής, εδώ συμφωνοÏμε | | | 17 Juli 2008 18:14 | | MideiaAnzahl der Beiträge: 949 | Κ πάλι επιμÎνω Îνα είθε δεν σε κάνει Ουγκό!ΟμοÏφαίνει όμως μια κάÏτα, Îτσι δεν είναι;
ΤώÏα το μονάκÏιβη, είναι στον τίτλο,οπότε δεν κάνει μεγάλη διαφοÏά! Θα το βάλω στα σχόλια όμως για μεγαλÏτεÏη ακÏίβεια..
Ελληνίδα είσαι; | | | 17 Juli 2008 18:49 | | | Ελληνογαλλίδα είμαι και τελειομανής
|
|
| |
|