Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Kinesisk (simplificeret) - Vive el momento.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskKinesisk (simplificeret)KinesiskJapanskArabisk

Kategori Tanker - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Vive el momento.
Tekst
Tilmeldt af CHIVIRITAS
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Vive el momento.
Bemærkninger til oversættelsen
Vive: en presente

Titel
活在当下
Oversættelse
Kinesisk (simplificeret)

Oversat af cancanz
Sproget, der skal oversættes til: Kinesisk (simplificeret)

活在当下
Bemærkninger til oversættelsen
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Senest valideret eller redigeret af pluiepoco - 19 Marts 2008 06:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Marts 2008 14:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Marts 2008 09:08

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Marts 2008 13:35

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Marts 2008 21:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Marts 2008 21:38

lilian canale
Antal indlæg: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Marts 2008 21:42

guilon
Antal indlæg: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Marts 2008 22:09

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Marts 2008 01:37

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Marts 2008 01:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Marts 2008 03:21

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
Yes, Lily!

17 Marts 2008 11:24

Lila F.
Antal indlæg: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.