Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Chinesisch vereinfacht - Vive el momento.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischChinesisch vereinfachtChinesischJapanischArabisch

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Vive el momento.
Text
Übermittelt von CHIVIRITAS
Herkunftssprache: Spanisch

Vive el momento.
Bemerkungen zur Übersetzung
Vive: en presente

Titel
活在当下
Übersetzung
Chinesisch vereinfacht

Übersetzt von cancanz
Zielsprache: Chinesisch vereinfacht

活在当下
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pluiepoco - 19 März 2008 06:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 März 2008 14:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 März 2008 09:08

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 März 2008 13:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 März 2008 21:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 März 2008 21:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 März 2008 21:42

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 März 2008 22:09

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 März 2008 01:37

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 März 2008 01:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 März 2008 03:21

pluiepoco
Anzahl der Beiträge: 1263
Yes, Lily!

17 März 2008 11:24

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.