Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kichina kilichorahisishwa - Vive el momento.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKijapaniKiarabu

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Vive el momento.
Nakala
Tafsiri iliombwa na CHIVIRITAS
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Vive el momento.
Maelezo kwa mfasiri
Vive: en presente

Kichwa
活在当下
Tafsiri
Kichina kilichorahisishwa

Ilitafsiriwa na cancanz
Lugha inayolengwa: Kichina kilichorahisishwa

活在当下
Maelezo kwa mfasiri
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pluiepoco - 19 Mechi 2008 06:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mechi 2008 14:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Mechi 2008 09:08

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Mechi 2008 13:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Mechi 2008 21:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Mechi 2008 21:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Mechi 2008 21:42

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Mechi 2008 22:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Mechi 2008 01:37

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Mechi 2008 01:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Mechi 2008 03:21

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Yes, Lily!

17 Mechi 2008 11:24

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.