| |
|
번역 - 스페인어-간이화된 중국어 - Vive el momento.현재 상황 번역
분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 스페인어
Vive el momento. | | |
|
| | | 번역될 언어: 간이화된 중국어
活在当下 | | This is a more conservative translation. The real meaning of it is "æ—¶ä¸æˆ‘å¾…" or "åªäº‰æœå¤•" in Chinese.
=================former translation============= 让我们为这个瞬间而欢呼 =================by cancanz===================== |
|
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 06:13
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 15일 14:08 | | | Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit? | | | 2008년 3월 16일 09:08 | | | I am not sure if the Chinese translation was correct.
The Chinese translation is equivalent to:
Let's exclaim for this moment.
And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.
| | | 2008년 3월 16일 13:35 | | | Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm... CC: Lila F. | | | 2008년 3월 16일 21:08 | | | Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!) CC: guilon | | | 2008년 3월 16일 21:38 | | | You didn't ask me, but I'll tell you anyway:
The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.
So the sentence should read:
Gritemos / clamemos por este momento.
So, for the sentence "vive el momento", the English version is;
Live the moment
| | | 2008년 3월 16일 21:42 | | | I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day" | | | 2008년 3월 16일 22:09 | | | Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options. | | | 2008년 3월 17일 01:37 | | | Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?
And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!
I choose to edit it and add a note below.
| | | 2008년 3월 17일 01:59 | | | Pluiepoco:
I think that what the requester really meant is that famous:
Carpe Diem | | | 2008년 3월 17일 03:21 | | | Yes, Lily! | | | 2008년 3월 17일 11:24 | | | hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now. |
|
| |
|