Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -الصينية المبسطة - Vive el momento.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ الصينية المبسطةصينييابانيعربي

صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Vive el momento.
نص
إقترحت من طرف CHIVIRITAS
لغة مصدر: إسبانيّ

Vive el momento.
ملاحظات حول الترجمة
Vive: en presente

عنوان
活在当下
ترجمة
الصينية المبسطة

ترجمت من طرف cancanz
لغة الهدف: الصينية المبسطة

活在当下
ملاحظات حول الترجمة
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
آخر تصديق أو تحرير من طرف pluiepoco - 19 أذار 2008 06:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أذار 2008 14:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 أذار 2008 09:08

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 أذار 2008 13:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 أذار 2008 21:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 أذار 2008 21:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 أذار 2008 21:42

guilon
عدد الرسائل: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 أذار 2008 22:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 أذار 2008 01:37

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 أذار 2008 01:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 أذار 2008 03:21

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
Yes, Lily!

17 أذار 2008 11:24

Lila F.
عدد الرسائل: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.