Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Chinês simplificado - Vive el momento.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholChinês simplificadoChinês tradicionalJaponêsÁrabe

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Vive el momento.
Texto
Enviado por CHIVIRITAS
Língua de origem: Espanhol

Vive el momento.
Notas sobre a tradução
Vive: en presente

Título
活在当下
Tradução
Chinês simplificado

Traduzido por cancanz
Língua alvo: Chinês simplificado

活在当下
Notas sobre a tradução
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Última validação ou edição por pluiepoco - 19 Março 2008 06:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Março 2008 14:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Março 2008 09:08

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Março 2008 13:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Março 2008 21:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Março 2008 21:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Março 2008 21:42

guilon
Número de mensagens: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Março 2008 22:09

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Março 2008 01:37

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Março 2008 01:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Março 2008 03:21

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Yes, Lily!

17 Março 2008 11:24

Lila F.
Número de mensagens: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.