Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk

Kategori Sætning - Dagligliv

Titel
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
Tekst
Tilmeldt af amobasket
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
Bemærkninger til oversættelsen
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

Titel
Sinto a tua falta.
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 19 Marts 2008 15:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Marts 2008 16:44

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

4 Marts 2008 17:13

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

4 Marts 2008 17:16

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

4 Marts 2008 17:52

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

4 Marts 2008 17:24

goncin
Antal indlæg: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

4 Marts 2008 17:26

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

4 Marts 2008 17:28

goncin
Antal indlæg: 3706

4 Marts 2008 17:59

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

5 Marts 2008 03:06

guilon
Antal indlæg: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

5 Marts 2008 15:23

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

5 Marts 2008 16:00

goncin
Antal indlæg: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

5 Marts 2008 16:07

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

5 Marts 2008 16:25

goncin
Antal indlæg: 3706
Eu desisto.

5 Marts 2008 16:47

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

5 Marts 2008 16:57

guilon
Antal indlæg: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

5 Marts 2008 17:22

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Porquê um administrador Diego?

5 Marts 2008 17:34

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

5 Marts 2008 17:41

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

5 Marts 2008 19:01

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Para mim está perfeito!

19 Marts 2008 14:16

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
Læs mere