Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
Testo
Aggiunto da amobasket
Lingua originale: Italiano

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
Note sulla traduzione
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

Titolo
Sinto a tua falta.
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 19 Marzo 2008 15:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Marzo 2008 16:44

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

4 Marzo 2008 17:13

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

4 Marzo 2008 17:16

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

4 Marzo 2008 17:52

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

4 Marzo 2008 17:24

goncin
Numero di messaggi: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

4 Marzo 2008 17:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

4 Marzo 2008 17:28

goncin
Numero di messaggi: 3706

4 Marzo 2008 17:59

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

5 Marzo 2008 03:06

guilon
Numero di messaggi: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

5 Marzo 2008 15:23

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

5 Marzo 2008 16:00

goncin
Numero di messaggi: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

5 Marzo 2008 16:07

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

5 Marzo 2008 16:25

goncin
Numero di messaggi: 3706
Eu desisto.

5 Marzo 2008 16:47

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

5 Marzo 2008 16:57

guilon
Numero di messaggi: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

5 Marzo 2008 17:22

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Porquê um administrador Diego?

5 Marzo 2008 17:34

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

5 Marzo 2008 17:41

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

5 Marzo 2008 19:01

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Para mim está perfeito!

19 Marzo 2008 14:16

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
Leggi successivo