Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Portugees - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansPortugees

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
Tekst
Opgestuurd door amobasket
Uitgangs-taal: Italiaans

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
Details voor de vertaling
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

Titel
Sinto a tua falta.
Vertaling
Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Portugees

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 19 maart 2008 15:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2008 16:44

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

4 maart 2008 17:13

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

4 maart 2008 17:16

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

4 maart 2008 17:52

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

4 maart 2008 17:24

goncin
Aantal berichten: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

4 maart 2008 17:26

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

4 maart 2008 17:28

goncin
Aantal berichten: 3706

4 maart 2008 17:59

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

5 maart 2008 03:06

guilon
Aantal berichten: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

5 maart 2008 15:23

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

5 maart 2008 16:00

goncin
Aantal berichten: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

5 maart 2008 16:07

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

5 maart 2008 16:25

goncin
Aantal berichten: 3706
Eu desisto.

5 maart 2008 16:47

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

5 maart 2008 16:57

guilon
Aantal berichten: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

5 maart 2008 17:22

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Porquê um administrador Diego?

5 maart 2008 17:34

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

5 maart 2008 17:41

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

5 maart 2008 19:01

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Para mim está perfeito!

19 maart 2008 14:16

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
Lees meer