Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
본문
amobasket에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
이 번역물에 관한 주의사항
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

제목
Sinto a tua falta.
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 4일 16:44

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

2008년 3월 4일 17:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

2008년 3월 4일 17:16

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

2008년 3월 4일 17:52

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

2008년 3월 4일 17:24

goncin
게시물 갯수: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

2008년 3월 4일 17:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

2008년 3월 4일 17:28

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 3월 4일 17:59

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

2008년 3월 5일 03:06

guilon
게시물 갯수: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

2008년 3월 5일 15:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

2008년 3월 5일 16:00

goncin
게시물 갯수: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

2008년 3월 5일 16:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

2008년 3월 5일 16:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Eu desisto.

2008년 3월 5일 16:47

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

2008년 3월 5일 16:57

guilon
게시물 갯수: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

2008년 3월 5일 17:22

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Porquê um administrador Diego?

2008년 3월 5일 17:34

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

2008년 3월 5일 17:41

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

2008년 3월 5일 19:01

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Para mim está perfeito!

2008년 3월 19일 14:16

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
더보기