Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语葡萄牙语

讨论区 句子 - 日常生活

标题
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
正文
提交 amobasket
源语言: 意大利语

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
给这篇翻译加备注
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

标题
Sinto a tua falta.
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 三月 19日 15:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 4日 16:44

Diego_Kovags
文章总计: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

2008年 三月 4日 17:13

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

2008年 三月 4日 17:16

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

2008年 三月 4日 17:52

Diego_Kovags
文章总计: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

2008年 三月 4日 17:24

goncin
文章总计: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

2008年 三月 4日 17:26

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

2008年 三月 4日 17:28

goncin
文章总计: 3706

2008年 三月 4日 17:59

Diego_Kovags
文章总计: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

2008年 三月 5日 03:06

guilon
文章总计: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

2008年 三月 5日 15:23

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

2008年 三月 5日 16:00

goncin
文章总计: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

2008年 三月 5日 16:07

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

2008年 三月 5日 16:25

goncin
文章总计: 3706
Eu desisto.

2008年 三月 5日 16:47

Diego_Kovags
文章总计: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

2008年 三月 5日 16:57

guilon
文章总计: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

2008年 三月 5日 17:22

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Porquê um administrador Diego?

2008年 三月 5日 17:34

Diego_Kovags
文章总计: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

2008年 三月 5日 17:41

Diego_Kovags
文章总计: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

2008年 三月 5日 19:01

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Para mim está perfeito!

2008年 三月 19日 14:16

Diego_Kovags
文章总计: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
阅读更多