| |
|
Oversættelse - Svensk-Spansk - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med.. | | Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela pÃ¥ den högsta golftouren nÃ¥gonsin. | Bemærkninger til oversættelsen | Original request before edits: "hej helena , om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela pÃ¥ den högsta golftouren nÃ¥gonsin." |
|
| Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero. | | Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchÃsimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya. |
|
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 17 Marts 2008 23:00
Sidste indlæg | | | | | 14 Marts 2008 15:50 | | | Det stÃ¥r "om 20 Ã¥r" inte "när jag är 20 Ã¥r" som är det som översätningen säger. | | | 15 Marts 2008 02:29 | | | Hi Ariadna:
Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?
Thanks. | | | 17 Marts 2008 17:29 | | | Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish. CC: Ariadna | | | 17 Marts 2008 18:22 | | | SÃ, como no!
El texto en sueco dice "de aquà 20 años" y no "a los 20 años". | | | 17 Marts 2008 18:25 | | | Lilianca, take a look here, please. | | | 17 Marts 2008 18:48 | | | SÃ, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc
om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año
Como ven es difÃcil acertar exactamente el sentido.
La versión que Ariadna propone también me parece posible.
Tú decides.
| | | 17 Marts 2008 19:19 | | | Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sà que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquà 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos | | | 17 Marts 2008 20:00 | | | "De aquà (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podrÃa quedar asÃ:
Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchÃsimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
También podrÃa ser "en el plazo de 20 años".
| | | 17 Marts 2008 20:13 | | | Para mà tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me darÃa a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendrÃa sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquà a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).
| | | 17 Marts 2008 20:18 | | | | | | 17 Marts 2008 20:26 | | | Ahà te tengo que dar la razón!!!
Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... " durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" serÃa lo más coherente. | | | 17 Marts 2008 22:51 | | | "Om 20 Ã¥r" significa en sueco "de aquà 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión. |
|
| |
|